Chris

積極的無業遊民。

《吉尔伽美什史诗》(七)恩奇都之死

None_诺奈:

※最古基佬传说


※史诗中译,代发,译者:良辰美景奈何桥


※【必读】译者注释&目录


※全文已翻译完成,每周日17:00更新




本章内容提要:


我的朋友,天神已然唾弃了我,


我不想死,正如没有谁愿在战斗中落败,


生命的疆场我已是败者,


败者本应随着时光销声匿迹,


但我的名字,恩奇都,会因你而光耀千古。






——————————————————————————————



 


 


 


森林与群山深处,众神卜居之所,


生命的白蜡树枝叶无风吹而摇落,


是谁人在凡间撼动了神界的威严?


神首、大气神、水神以及太阳神,


从各自的神庙赶来,聚于此商议,


王吉尔伽美什与荒野之子恩奇都,


杀死天神豢养的哈姆巴巴与天牛,


为了赎罪两人之中必须死去一个,


尽管他们的同盟太阳神极力保护,


大气之神仍决定死去的是恩奇都。


 


吉尔伽美什问他的伙伴:


 


我的朋友,到底出于何种缘故,


在你梦中众神要集会进行商议?


 


恩奇都描述了昨夜梦境,


渐渐变得有些精神恍惚,


他注视着虚空自言自语,


对那亲手造的牌坊说话:


 


雪松木的牌坊呵,我以你


漂流而下献祭于神的侍者,


我有灵识而你只不过死物,


为寻找木材我行了二十里,


才望见一棵挺秀的雪松树,


刨制成你无以伦比的柱栏,


你有六丈高两丈宽二尺厚,


顶柱顶点与底面笔直成线,


我造了你在神侍者前矗立,


哪知而今却遭遇如此下场,


我本应操起斧头将你砍倒,


我本该让你漂向太阳神庙,


于太阳神的圣城竖立起你,


在你的玄关安设狮头神鸟。


哦,牌坊啊,是我造了你,是我造了你,


现在,我能将你打破,我能将你撕碎吗?


我能希冀某位国王继我之后再来恨你吗?


或者某位天神将你悬挂起。


愿有人抹去其上我的荣誉,


借牌坊建立起自己的功业。


 


吉尔伽美什闻言顷刻泪下:


 


此言当真出乎你的理智与衷心吗?


我的朋友,你的心灵在玷污神圣。


你昨夜的梦境耐人寻味令人伤情,


我听见你痛苦的梦呓直教人震惊,


唯有生者才可以感觉到心在滴血,


你梦见的预言堪让活着的我痛苦,


我会以倾尽肺腑哀求伟大的天神,


我要去找垂青于你的太阳神陈诉,


我要去找万神之首说出我的央求,


我要去找那主宰世界的大气之神,


直到他心生怜悯撤回对你的诅咒,


我要用不计其数的黄金为他塑像。


 


恩奇都却对王者这样说:


 


好友,黄金白银于事无补,


大气之神恩利尔不同凡响,


他之令从不收回亦不改悔。


我受诅咒而死乃天命注定。


 


黎明的曙光照亮了大地,


荒野英雄向太阳神嗟叹,


泪水闪耀着晨曦的光辉:


 


伟大的太阳神,我愿以即将消逝的宝贵生命,


诅咒那最初将我的行踪告知于乌鲁克王的猎人,


他令我们不得再共存于世,


愿他与他的朋友必当分离,


愿他的狩猎永远一无所获,


愿他的金钱从窗户里飞走。


心满意足地诅咒完毕猎人,


失去理智的他还诅咒神妾:


来吧,莎慕哈特小姐,让我书写你未来的命运,


一个永无休止在厄运与痛苦之中死循环的命运,


你将永岁受着诅咒的折磨,


到死也不能找到如意郎君,


你必将风餐露宿四处流浪,


华丽的衣裙终被沙尘弄脏,


节日的礼服也被酒鬼玷污,


唯残垣断壁是你避风之地,


唯十字街头是你栖身之所,


让你的双膝生满荆棘,


让醉鬼用巴掌殴打你,


没有人愿意为你粉刷屋顶,


你的床头只有猫头鹰停立。


只因为你瓦解了我的圣洁,


在荒野你引诱我将我蒙蔽。


 


太阳神在天宫闻他所言。


温和的言辞便从天而降:


 


为什么,恩奇都,你要诅咒莎慕哈特?


当初是谁为你准备衣装食物与麦芽酒,


谁引导你结识强大的王者吉尔伽美什,


以至于如今,他成了你的挚友与兄弟?


乌鲁克王让你躺在最华美尊贵的床上,


在他王座的左边并排为你安设了座位,


他会让阴界的王族俯跪亲吻你的双足,


让乌鲁克全城的臣民为你而默哀流泪,


那俊美的人,他必定因你而愁肠寸断,


你离去之后,他将沉浸于无尽的悲痛,


终日面容憔悴,长发纠结而暗淡无光,


他会换下皇袍,衣着褴褛在荒野徘徊。


 


恩奇都听了太阳神的话,


愤怒的情绪慢慢地平息,


焦躁的内心渐渐地冷静,


他扬起头颅再一次开口:


 


莎慕哈特,让我收回诅咒,


这次我将会诚心地祝福你,


愿掌权者与贵族们怜惜你,


愿你容貌与美德芳名远播,


愿远近人们为你心旌动摇,


愿军士们解下腰带送给你,


送你黑曜石天青石与黄金,


把各式耳环赐予你作礼物,


愿你嫁与谷物满仓的贵人,


让爱情女神护送你进家门,


让他的发妻因你而被抛弃,


即使她是七个孩子的母亲。


 


恩奇都几乎已神志错乱,


他躺下开始不断地思量,


他拉住那最真挚的伙伴:


 


我不懂,我不懂昨夜那不寻常的梦,


天穹电闪雷鸣,大地以狂暴的震撼呼应,


我立于天地之间踽踽独行,


唯有一个人森然注视我的眼,


他的面相仿佛一头狮鹫,


他的双手如狮生着鹰的利爪,


他轻而易举抓住我的头发不费吹灰之力,


我用尽浑身力气打他,


他却毫发无伤还击我如疾风骤雨,


他痛打我,将我筏子般踢得翻来覆去,


他像野牛般发疯践踏我,


又像毒蛇朝我猛灌毒水,


救救我,我的朋友,


我拼命呼喊,你也一样怕他,


但你……


他痛打我,将我变成一只鸽子,


他钳住我的双臂如同扯住鸟翼,


他用诱饵将我捕进黑暗的地界,


那里就是冥府,我踏上了冥途,


进入而永无生还之日的墉屋,


踏上而永无回归之期的道路,


困在那里的人见不到一丝光亮,


吃的只有尘埃和泥土。


他们像飞鸟身披羽毛,


他们看不到光亮,居处唯有黑暗,


大门紧闭着,门栓布满灰尘,


满室的尘埃蔓延着死一般的沉寂,


我蹒跚踏进这屋子,灰尘,到处是灰尘,


我东张西望,看见有人带着王冠,


他很久以来便统治这片土地,


为万神之首与大气神献祭肉、


烤好的面包还有冰凉的清泉,


就在这间布满灰尘的大屋子,


我看见了不同阶别的大祭司,


司掌净化,以及忏罪的祭司,


还有天神与月亮之神的祭司,


以及基什国王与鸟兽之神,


冥界女王和她王座下的女史,


女史捧着一块泥板正在宣读,


她抬起头发现我的存在便问:


谁把那男人带到这里?


谁把那家伙弄来这里?


 


他的声音已再难说下去:


 


我的朋友,我曾与你患难与共,请别忘了我,


不能忘,不想忘,那些我们一同经历的过往。


当初我看到了世界,从此心意难平,


如今我梦见了未来,毕生心力耗尽。


 


 


荒野之子恩奇都倒下了,


在病魔纠缠下精疲力尽,


他无声无息躺在床榻上,


一天,两天,躺在床上,


三天,四天,没有好转,


第五天,第六天和第七天,第八天,


第九天和第十天,他渐渐病入膏肓,


第十一天和第十二天,


他请吉尔伽美什来到床前:


 


我的朋友,天神已然唾弃了我,


我不想死,正如没有谁愿在战斗中落败,


生命的疆场我已是败者,


败者本应随着时光销声匿迹,


但我的名字,恩奇都,会因你而光耀千古。


 


 


tbc.




 



评论
热度 ( 1712 )
  1. 共41人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Chris | Powered by LOFTER